Translation unites professionals!


Translation unites professionals!Студенты 4 курса переводческого отделения факультета иностранных языков Васильева Арина, Золотарева Анна, Мельникова Дарья и Ильина Екатерина вместе со своим преподавателем – доцентом кафедры английской филологии и переводоведения Мозжегоровой Е.Н. приняли участие в деловой игре «Перевод объединяет профессионалов», которая была организована Ассоциацией преподавателей перевода. Деловая игра была проведена на базе университета МИСиС в г. Москва, и в ней приняли участие представители разных вузов со всей страны.

В ходе основной игры, которая проходила 25 мая, участники попробовали свои силы в роли действующих переводчиков, прошли такие профессиональные станции, как «Собеседование», «Анализ и стратегия перевода», «Решение терминологических задач», «Технологии в работе переводчика» и ряд других.
Поздравляем Екатерину Ильину, занявшую II место в деловой игре, а также Анну Золотареву – бронзового призера игры!
26 мая была организована конференция, в которой приняли участие ведущие переводчики страны Ирина Алексеева, Наталья Гавриленко и другие.
27 мая все участники деловой игры приняли участие в последнем этапе – мастер-классах: художественный перевод, устный перевод и легализация документов.

Участницы события делятся своими впечатлениями об участии в деловой игре «Перевод объединяет профессионалов»

Арина Васильева:
«Один из трёх мастер-классов «Легализация» провели представители центра легализации и переводов «Легализируем.ру» Ольга Щукина и Виктория Кривцова. Они рассказали о легализации и способах заверения различных документов. После теоретической части мастер-класса, мы поработали в командах и выявляли ошибки в личных документах, проверяли материалы на наличие всех этапов полной консульской легализации. Приобрели ценный опыт!»

Анна Золотарева:
«Я вместе с Ариной Васильевой посетила мастер-класс по устному переводу, который проводила представитель организации PROtranslation Галина Богомазова. Мы с ребятами переводили последовательно небольшой фрагмент видео про работу нефтяных скважин. Нам эта тема близка, так как в этом семестре изучаем тему «Нефтехимия». Каждый участник мастер-класса переводил, а Галина Богомазова направляла наш перевод в нужное русло и давала очень дельные советы. Моя команда заняла 3 место, и я очень рада такому результату. Все станции были довольно трудные, и получить призовое место дорогого стоило. Благодарна Ассоциации преподавателей перевода за профессиональную игру, и отдельно хочу сказать огромное спасибо родному Университету Яковлева за возможность само реализоваться и покорять новые вершины!»

Дарья Мельникова:
«В заключительный день АПП-Феста проводились мастер-классы от действующих переводчиков – профессионалов своего дела. Мы с Екатериной Ильиной посетили секцию по художественному переводу, которую вёл Михаил Загот – художественный переводчик и переводчик-синхронист. Он поделился своим опытом в сфере перевода поэзии и прозы. Также, он рассказал о своём творчестве в качестве автора-исполнителя песен, что в том числе помогает в его переводческой деятельности. По его мнению, заниматься переводом поэзии невозможно, не занимаясь писательством самому».



Translation unites professionals!Translation unites professionals!Translation unites professionals!Translation unites professionals!Translation unites professionals!










Фото предоставила Н.В. Кормилина




#ЧГПУ #УниверситетЯковлева #ГодаПедагогаиНаставника #ГПН_2023 #ПедвузыРФ