Переведено в Чувашии! Презентация двух переводов одной книги |
![]() Повесть шведского писателя Кристиана Лундберга (1966) «Ярден» была опубликована в 2009 г. Книга представляет собой дневниковую прозу поэта, который в силу жизненных обстоятельств был вынужден пойти работать в порт Мальмё. Описания труда подёнщиков перемежаются воспоминаниями о собственном прошлом и минувших днях города, о детстве в рабочих районах под опекой душевнобольной матери. Как сказано в аннотации русского издания, перевод возник благодаря сотрудничеству трех переводчиков: Микаэля Нюдаля, Иосифа Трера и Дмитрия Воробьева. Они работали совместно в ходе нескольких очных сессий в рамках переводческой мастерской шведского издательства «Ариэль». Автором финальной версии перевода на русский язык (2016) является Дмитрий Воробьев (доцент кафедры философии и права ЧГПУ им. И.Я. Яковлева), автором перевода на чувашский язык (2017) – Иосиф Трер, консультантом по шведскому языку выступает Микаэль Нюдаль. Русский и чувашский переводы публикуются отдельно. Книги уже поступили в фонд Национальной библиотеки Чувашской Республики. На встрече с читателями Дмитрий Воробьев, удостоенный в 2016 г. премии Андрея Белого в том числе и за перевод «Ярден» на русский язык, поведёт речь о современных принципах перевода. А переводчик книги на чувашский язык Иосиф Дмитриев (Трер) поделится мыслями о современном состоянии чувашского литературного языка. Не пропустите поистине знаковое событие в литературной жизни республики! Ждем всех заинтересовавшихся в 18:00 в конференц-зале Библиотеки (к. 137, 1 этаж). по материалам сайта Национальной библиотеки Чувашской Республики |