Питер Франс: «Перевод – это способ понимания»


Питер Франс: «Перевод – это способ понимания»В ЧГПУ им И.Я. Яковлева состоялась встреча переводчика Питера Франса (Шотландия) со студентами и педагогами. Гость Питер Франс рассказал о собственном опыте поэтического перевода, о трудностях в процессе перевода стихов Айги на английский язык.

13 сентября года на базе факультета иностранных языков ЧГПУ им И.Я. Яковлева состоялась встреча переводчика Питера Франса (Шотландия) со студентами и педагогами. На встрече присутствовали преподаватель английского языка Елена Николаевна Васильева, председатель Чувашской республиканской общественной организации «Фонд Айги» Атнер Хузангай, писатель Валерий Петровский, поэт Дмитрий Воробьев. Модератор встречи – декан факультета иностранных языков Лариса Владимировна Никитинская. Разговор шел на английском языке.
Питер Франс – член Британской Академии, почетный профессор Эдинбурского университета и ЧГУ им. И.Н. Ульянова. Переводил в основном с французского и русского языков. Внес значительный вклад в дело продвижения русской и чувашской литературы в англоязычном мире. В его переводах выходили подборки стихотворений Г. Айги, И. Анненского, Е. Баратынского, А. Блока, И. Бродского, М. Лермонтова, О. Мандельштама, В. Маяковского, Б. Пастернака, А. Пушкина. Профессор Франс также является переводчиком на английский язык «Антологии чувашской поэзии», составленной Г. Айги.
В начале встречи Питер Франс рассказал о себе, о том, как он познакомился с Геннадием Айги и начал переводить его стихи. Оказалось, что их встреча произошла более 40 лет тому назад. Профессор Франс в то время работал над сборником переводов Б. Пастернака и приехал в Москву, чтобы поговорить с людьми, которые лично знали поэта. Одним из московских собеседников Питера Франса был Айги. Они проговорили три дня, гуляли по юго-западной окраине Москвы, обсуждали творчество Бориса Пастернака. На прощание Геннадий Айги передал Питеру несколько машинописных листов своих русскоязычных стихотворений. По возвращении домой переводчик столкнулся с трудностями понимания поэтики Айги. И первоначально начал переводить стихотворения Г. Айги для того, чтобы лучше их понять.
Питер Франс рассказал о собственном опыте поэтического перевода, о трудностях в процессе перевода стихов Айги на английский язык. В русских стихах Айги сложный синтаксис. На английский язык сложно переводить творительный падеж, трудно сохранять мелодику и ритмический рисунок стихов. Пунктуация у Айги оригинальная, общим правилам не подчиняющаяся, поэтому ее легче сохранить без изменений. Сложность представляет подбор слов эмоционально и лексически соответствующих оригиналу. Например, в английском языке трудно найти слово способное заменить слово «овраг», которое довольно часто встречается у Айги. Замены есть, но они либо слишком «ласковые», либо слишком «резкие».
Студенты факультета иностранных языков показали профессору Франсу свои опыты перевода стихотворений Геннадия Айги на английский язык. Профессор со студентами разобрал переводы, сравнивая с оригиналом; разъяснил некоторые моменты словоупотребления в английском поэтическом языке, дал советы по улучшению студенческих текстов, прочитал свои версии переводов.
Завершилась встреча билингвальными поэтическими чтениями. Питер Франс совместно с Атнером Хузангаем прочитал стихотворение Педера Хузангая «Колыбельная» (1949 г.), посвященное сыну. Совместно с Дмитрием Воробьевым – стихотворение Геннадия Айги «Снова – в снега» (2003 г.).

Опубликовано в журнале "Аккредитация в образовании" № 73 (октябрь 2014 г.)