Китайский канон впервые издан на чувашском языке
Чтобы подарить музею «Бичурин и современность» первое издание поэтических переводов на чувашский и русский языки книги китайских поучений «Троесловие», ученые Института Дальнего Востока Российской академии наук приехали в Чебоксарский район лично.
Дело в том, что книга эта посвящена 185-летию первого издания китайского канона «Санцзыцзин» на русском языке в переводе нашего знаменитого земляка, патриарха российской китаистики Н.Я. Бичурина. Специально для чувашского музея ее подписал директор Института ДВ РАН академик М.Л. Титаренко, который считает Н.Я. Бичурина «примером самоотверженного подвижничества во имя науки». В книге приводятся факсимиле литографированного китайского текста и три перевода: прозаический Н.Я. Бичурина, сопровождаемый примечаниями, и два поэтических – на русском языке В.П. Абраменко, на чувашском – П.Я. Яковлева.
«Санцзыцзин» дословно переводится как «Канон трех иероглифов» – каждая строчка в нем состоит из трех иероглифов. Написан он более 700 лет назад.
Книга содержит в себе базовые знания о временах года, астрономии, этике, добродетели, истории, философии, человеческих качествах и взаимоотношениях, традициях и многом другом и считается детской классикой Китая.
На протяжении веков обучение детей в Китае начиналось именно с этой книги. Она написана так, что ее легко выучить наизусть. Предложения в ней очень кратки и просты, а содержание очень глубоко и богато. Древние китайцы говорили: «Если изучить «Санцзыцзин», то можно понимать все дела в Поднебесной и хорошо разбираться в этикете совершенно мудрых».
Московские востоковеды приехали в Чувашию в рамках Всероссийской научно-практической конференции «Преемственность просветительских традиций в России в XIV-XXI вв.», посвященной 165-летию выдающегося просветителя И.Я. Яковлева. Кстати, одно из важнейших событий конференции – открытие на историческом факультете ЧГПУ им. И.Я. Яковлева филиала им. Н.Я. Бичурина Института Дальнего Востока РАН.
Опубликовано в газете "Советская Чувашия"